托福培训学校-环球托福[环球教育旗下品牌]

托福阅读难句托及专业翻译中文对照

2014-04-22 15:30| 来源:环球托福

摘要: 今天,环球托福为大家整理了18句托福阅读难句托及专业翻译中文对照,供大家逐一阅读、理解、翻译。详情请看下文:
上海环球托福培训班
今天,环球托福为大家整理了18句托福阅读难句托及专业翻译中文对照,大家可以逐一阅读、理解、翻译,然后再对照环球托福给出的中文翻译对照自己的翻译,观察差异和提升!环球托福愿与你分享每一篇好文章!
 
托福阅读难句托及专业翻译中文对照1-10
 
1.Since Canadian metropolitan areas have only one-quarter the number of kilometers of superhighways per capita as United States metropolitan areas – and at least as much resistance to constructing more – suburbanization of peoples and functions is less extensive north of the border than south.
因为加拿大地大都市区域每城市高速公路公里总数量只有美国的四分之一,而且至少根据相当的居民数量去建设更多的高速公路,比较南部边界的而言,人群和设施的都市化在北部边界区延伸度较少。
 
2.They made available kinds of popular music heard previously only limited geographical areas or by specific ethnic and social groups – especially the blues, gospel songs, and jazz of African Americans and the traditional music of the southern Appalachian Mountains and other rural areas of the southern and western United States.    
他们制造了相当多种类的流行音乐,这些音乐以前只限于在地理区域或特殊的种族和社会群体能被听到,尤其是象布噜斯、福音歌曲和非洲美国人的爵士乐和阿巴拉奇亚山脉南部和其他美国南部和西部的乡村区域传统音乐。 
 
3.The development of the railroad and telegraph systems during the middle third of the nineteenth century led to significant improvements in the speed, volume, and regularity of shipments and communications, making possible a fundamental transformation in the production and distribution of goods.   
在第三个十九世纪中期铁路和电报系统的发展导致了在速度、音量和普通的船运和通讯上的明显的进步,使生产和分发货物方面的一个基础的转变有可能发生。 
 
4.Instead of trying to keep down the body temperature deep inside the body, which would involved the expenditure of water and energy, desert
mammals allow their temperatures to rise to what would normally be fever height, and temperatures as high as 46 degrees Celsius have been measured in Grant’s gazelles.
除了尽量去保持身体深处的低体温,这将包括支出水和能量,沙漠哺乳动物们允许他们的温度上升到一个通常来说是发烧的温度并且温度高达46摄氏度,这已被在格兰特瞪羚测得。 
 
5.The beginning of a major change was foreshadowed in the later 1860’s, when the Union Pacific Railroad at last began to build westward from the Central Plains city of Omaha to meet the Central Pacific Railroad advancing eastward from California through the formidable barrier of the Sierra Nevada.    
主要变化的开端在18世纪60年代晚期被预示了,当时在太平洋铁路联合体最后开始建设从Omaha的城市中心平原到连接太平洋铁路中心向西的铁路,它推进了从加利福尼亚穿过Sierra Nevada的重重险阻向东的铁路
 
6.The argument that humans, even in prehistoric, had some number sense, at least to the extent of recognizing the concept of more and less when some objects were added to or taken away from a small group, seems fair, for studies have shown that some animal possess such a sense.    
关于人类即使是史前人类都具有一些数字的感觉的争论,当或多或少一些对象被从一个小团体内加入或拿走的概念,最后导致这个概念的认可,这看起来是公平的,因为研究表明一些动物拥也有这样的感觉。 
 
7.A useful definition of an air pollutant is a compound added directly or indirectly by humans to the atmosphere in such quantities as to affect humans, animals, vegetation, or materials adversely.   
一个有用的定义关于空气污染是被人类直接加入或间接加入到大气中,那些空气质量反面地影响人类、动物、植被或原材料的空气的混合体。 
 
8.The tight arrangement enabled the Mandans to protect themselves more easily from the attacks of others who might seek to obtain some of the food these highly capable farmers stored from one year to next.
紧凑的安排使曼旦人能更容易地,从那些寻找获得那些高产的农民们年复一年地存储的一些食物的其他族人的袭击中,保护他们自己。
 
9.No other set of colonists took so seriously one expression of the period, “Leisure is time for doing something useful,” in the countryside farmers therefore relieved the burden of the daily routine with such double-purpose relaxations as hunting, fishing, and trapping.    
没有其他的殖民者在那个时期如此严肃的持有一个的申明: 休闲对做事有利,乡下农民们理所当然的收到如此双重任务:日常事务的重担和狩猎、捕鱼和诱捕的闲暇。 
 
10.Life on Earth has continually been in flux as slow physical and chemical changes have occurred on Earth, but life needs time to adapt – time for migration and genetic adaptation within existing species and time for the proliferation of new genetic material and new species that may be able to survive in environments.    
地球上的生命不断地演化,就象存在于地球中的缓慢地物理的和化学的变化,但是生物需要时间去适应,这就是现存物种的迁移和基因改变的时间,和以便能在环境中生存的新基因材料和新物种的繁殖的时间。 
 
托福阅读难句托及专业翻译中文对照11-18
 
11.Some fossil bones have all the interstitial spaces filled with foreign minerals, including the marrow cavity, if there is one, while others have taken up but little from their surroundings.    
一些石化的骨头的所有裂缝的空隙,包括骨髓空腔,都充满了外来的矿石,如果这儿还有有一个空腔当其他的空腔都已被占据,填充物很少是来源于他们的环境。 
 
12.By 1776 the fine art of painting as it had developed in western
Europe up to this time had been introduced into the American colonies through books and paints, European visitors and immigrants, and traveling colonists who brought back copies (and a few originals) of old master paintings and acquaintance with European art institutions.
杰出的绘画艺术,在西欧发展,直到现在通过书、绘画、欧洲访问者和移民被介绍给美洲殖民者和游移不定的殖民者,他们买回旧的大师的绘画和欧洲艺术机构熟识的的复制品(很少有原件)。
 
13.The terminology by which artists were described at the time suggests their status: “limner” was usually applied to the anonymous portrait painter up to the 1760s: “painter” characterized anyone who could paint a flat surface.   
艺术家们当时描述的术语表明了他们的状态,如“画匠”一词通常应用在匿名的肖像画家;直到十七世纪60年代,“油漆匠”刻画了那些能在平的表面刷漆的人。 
 
14.A few art collectors James Bowdoin III of Boston, William Byrd of Virginia, and the Aliens and Hamiltons of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists privileged to visit their galleries, especially aspiring artists, and established in their respective communities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its encouragement     
.一些艺术收藏家,如波士顿的James Bowdoin III、弗吉尼亚的William Byrd和凤凰城的Aliens and Hamiltons家族,介绍欧洲的艺术给那些有特权去参观他们画廊,尤其是那些有抱负的艺术家们的画廊的殖民者,并且建立了基于他们各自团体的艺术价值的观点和基于投入了他们资金的艺术机构的需求。 
 
15.The achievements of the colonial artists, particularly those of Copley, West, and Peale, lent credence to the boast that the new nation was capable of encouraging genius and that political liberty was congenial to the development of taste – a necessary step before art could assume an important role in the new republic.    
殖民艺术家们的成果,尤其是那些肖像画家、西部的和画家,信任值得夸耀的事,如新的国家有能力鼓励天才艺术家和政治自由有相似的发展的口味,这是艺术能在新的公众面前扮演一个重要的角色前的一个必要的一步。 
 
16.In its grand and impressive terminals and stations, architects recreated historic Roman temples and public baths, French chateaus and Italian bell towers – edifices that people used as stages for many of everyday life’s high emotions:
meeting and parting, waiting and worrying, planning new starts or coming home.    
除了豪华的和给人印象深刻的月台和站点,建筑师们重新创建了著名的罗马庙宇和公共浴场以及法式城堡和意大利钟塔,这些建筑被人们用来作为提高人们日常生活的情趣的场所如:会见和道别朋友、等待和担忧、计划新的行程和回家。 
 
17.Moreover, in addition to its being a transportation pathway equipped with a mammoth physical plant of tracks signals, crossings, bridges, and junctions, plus telegraph and telephone lines the railroad nurtured factory complexes, coat piles, warehouses, and generating stations, forming along its right-of-way what has aptly been called “the metropolitan corridor” of the American landscape.更多的是,除了它成为交通线路要配备一个庞大的物理设备用来跟踪信号、交叉、桥梁和加上电报和电话线的连接,铁路滋养了工厂的联合体、XX表面、仓库和生产站,塑造着可通行的适当的被叫作大都市走廊的美洲风景。 
 
18.It was in the cities that the elements that can be associated with modern capitalism first appeared – the use of money and commercial paper in place of barter, open competition in place of social deference and hierarchy, with an attendant rise in social disorder, and the appearance of factories using coal or water power in place of independent craftspeople working with hand tools.    
城市中,和现代资本主义关联的因素首先出现,他们是钱和贸易纸币的使用代替物物交换、伴随着一个社会混乱的上升,开放的竞争代替社会顺从和阶级、使用煤和水能源的工厂出现代替独立的手工艺人的手工工作。
 
以上,即是本次环球托福推荐大家阅读的托福阅读难句托及专业翻译中文对照全部内容,更多精彩学习资料,尽在环球托福!若对我们系统的教学课程感兴趣,也可咨询我们的课程顾问,做一对一的了解和询问!最后,环球托福预祝您托福考试获高分,前程似锦!