托福培训学校-环球托福[环球教育旗下品牌]

中英文双语对照托福阅读解析语言点

2014-03-21 14:17| 来源:环球托福

摘要: 中英文双语对照托福阅读解析语言点的翻译和语言点来自于环球托福教师王北伦。环球托福请你学习以下关于乌克兰政治危机的双语阅读。
上海环球托福培训班
环球托福请你学习以下关于乌克兰政治危机的双语阅读。环球托福老师逐段翻译,并进行托福语言点介绍。扩充知识面至于还能提升托福阅读能力。环球托福愿与你分享每一篇好文章。

【背景提示】本文作者是Steven Pifer,布鲁金斯学会(美国最有影响力的智库之一)负责武器控制和不扩散项目的高级主管。作者讨论了乌克兰最新的动荡局势,并针对乌克兰危机开出了自己的“药方”。
 
乌克兰是前苏联国家,也就是现在所说的独立体国家的重要一员。乌克兰在地缘政治中拥有特殊的重要性,是欧盟与独联体特别是与俄罗斯地缘政治的交叉点。近些年来随着以美国为首的北约“东扩”战略的不断演进,北约不断挤压俄罗斯的战略空间,而对于乌克兰的争取又是北约“东扩”的极其重要的一步棋。但是作为前苏联的老大哥的俄罗斯是绝对不允许自己家门口的小兄弟倒向北约的。乌克兰就不可避免地成为了北约和俄罗斯等大国力量地缘角力的战场。有北约背后撑腰的乌克兰反对派和有俄罗斯背后打气的政府派就陷入了持久的僵局。乌克兰局势持续动荡,伤亡不断增加,无不让人为其前途担忧。
 
本文作者的观点典型体现了西方学者对于世界局势一贯的指手画脚的态势。西方惯于利用自己的金融优势和军事实力打压和自己立场不一致的势力,而且往往披着“人道,人权,民主,自由”的外衣。
 
【正文】
托福阅读英文:Ukraine’s political crisis has dragged on for nearly three months, but February 17 offered some slim grounds for optimism. Demonstrators vacated government buildings, and those protesters who had been arrested were amnestied. These actions improved the atmosphere for a possible political dialogue between President Yanukovych and the opposition to seek a peaceful settlement.
 
中文对照:乌克兰的政治危机已经拖拖拉拉将近三个月,但是2月17号(发生的事情)还是提供了某种乐观的微弱基础。游行示威者搬出了政府大楼,之前遭逮捕的抗议者也被释放。所有这些动作改善了总统亚努科维奇和反对派展开一个可能的政治对话的气氛。
 
语言点解析:
1,              drag on 拖延
2,              grounds n基础。非常不错的用法,写作文时可以借鉴
3,              amnesty n.v.赦免,难度大一点的单词。
 
托福阅读英文:But everything came undone on February 18. A morning protest march to the Verkhovna Rada (Ukraine’s parliament) turned violent. While the government and opposition each blamed the other, one thing was absolutely clear: the Berkut riot police eagerly responded and escalated with disproportionate force, using stun grenades, rubber bullets and, it appears, real ammunition. They drove the demonstrators back and, in the evening, launched an assault on Maidan Nezalezhnosti (Independence Square)—which since November had been a tacitly recognized safe zone.
 
中文对照:但是所有的一切在2月18号突然逆转。清晨的前往Verkhovna Rada(土耳其议会)的示威游行开始变得暴力化。虽然政府和反对派相互指责,但是有一点是极其清楚的:防暴警察迫不及待的回应(示威者)以及过度反应使局势升级——使用威慑弹,橡皮子弹——看上去像真正的武器。防暴警察击退了示威者,并且在晚上发起了对独立广场(从去年11月一直被默认为的安全保护区) 的袭击。
 
语言点解析,
1,  undo v解开;清除;逆转;毁坏;使不安。看上很简单的一个单词,但是意象很丰富
2,  escalate v(尤其指不好的事情)升级,增强
3,  launch an assault on 发起攻击。也可用作比喻义
4,tacit adj心照不宣的,默认的。一个高级词汇,值得收藏。
 
托福阅读英文:While one cannot condone violence by the protesters, Yanukovych and his government bear overwhelming responsibility. The authorities launched a major and bloody crackdown but could have behaved in a very different manner. Ukraine has seen massive demonstrations before, most notably during the Orange Revolution. No blood was shed then; under Yanukovych’s tenure, dozens now have died and hundreds have been injured.
 
中文对照:虽然抗议者的暴力活动不可宽恕,但是亚努科维奇和他的政府也负有极大的责任。当局者实施了本来可以避免的血腥大镇压。乌克兰之前也曾经历过大规模的示威游行,尤其是在橙色革命时期,但是那时候并没有发生流血事件。而在亚努科维奇的任内,已有数十人死亡和数百人受伤。
 
语言点解析
1,  condone v宽恕,饶恕。实际上,从词源上说和“Pandora潘多拉”有关系,有兴趣的可以深究。
2,shed blood/tears 流血/流泪。
 
托福阅读英文:The United States and European Union have tried to encourage a dialogue between the different sides. They should continue to do so. But they must back that effort by applying all of their limited leverage.
 
中文对照:美国和欧盟一直在敦促相关各方展开对话,并且美国和欧盟应该这样做下去。但是也应该支持利用他们有限的影响力。
 
语言点解析,
1,  back v支持。这个意思对很多中国学生是不太常见的。
2,leverage n杠杆,影响力。经济学和政治学常用的一个单词。
 
托福阅读英文:Washington and Brussels should immediately announce targeted visa and financial sanctions against individual Ukrainians with two objectives. First, to make clear that those responsible for violence, particularly those in government, will be held accountable for their actions by being denied the ability to travel to the West or bank their money there. Second, to pressure those in the inner circle around Yanukovych in the hopes that they will push him to end the violence and seek a peaceful resolution of the crisis. The inner circle should understand that, if it is not part of the solution, it also will not be allowed to travel or bank in the West.
 
中文对照:华盛顿和布鲁塞尔应该立即宣布针对某些乌克兰人的签证限制和经济制裁来达到两个目标。首先,清楚地表明一些人,尤其是一些乌克兰政府人员,将会被禁止去西方国家旅行或者开设账户从而为他们的行为负责。其次,向亚努科维奇的核心层成员施压,以期望他们促使亚努科维奇结束暴力行动进而寻求危机的和平解决方案。核心层成员也要明白,如果不参与到这个解决方案中,他们也将不得到西方旅行或开设账户。
 
语言点解析:
1,  sanction n批准;支持;制裁。“性格分裂”的一个单词,有感情色彩相反的意向2,hold accountable for(常用被动语态)为...负责。很不错的一个词组,He is mentally ill and  thus cannot be held accountable for his actions. 他有精神病, 因此不能对自己的行为负责.
2,resolution n果断;解决;分辨率。“分辨率”这个意思还在托福听力中考过。
 
托福阅读英文:Western influence can only help resolve the crisis in Ukraine. Sanctions offer no magic bullet. The main responsibility for finding a solution rests with Ukrainians, first and foremost Yanukovych. But if the West does not put its leverage in play now, the situation may quickly deteriorate to the point where the West has no ability to affect the crisis.
 
中文对照:西方的影响力只能帮助解决乌克兰的危机。制裁于事无补。找到危机解决方案主要的责任还是在于乌克兰人,最主要的还是亚努科维奇。但是如果西方现在不施加影响力,危机将很快恶化到西方无法收拾的地步。
 
语言点解析:
1,  rest with (责任)在于。It rests with the president to decide. 这事要由总统来决定
2,deteriorate v恶化,加重。构词法高度冗余的一个单词,这么长一个单词,只有de-表示“变坏”起实际作用。
 
以上翻译和语言点来自于环球托福教师王北伦。环球托福祝大家考试顺利!更多相关文章,请看:
 
中英文双语对照托福阅读政治经济篇:达沃斯的秘密
双语托福阅读:号召网民紧盯奥巴马的言行
时事新闻双语托福阅读:昆明恐怖袭击活动
中英文双语对照托福阅读政治篇:美国第一夫人