托福培训学校-环球托福[环球教育旗下品牌]

SAT阅读解析之长难句分析及练习(下)

2014-04-01 18:44| 来源:环球SAT

摘要: 看了环球托福推荐阅读的SAT阅读解析之长难句分析及练习(上),我们继续来看下文:
上海环球托福春季班
在 SAT 考试中,难句具有以下特征:修饰性成分过多、固定短语被分割、双重否定句、倒装句。 其中,符合修饰性成分过多的句子最为常见。看了环球托福推荐阅读的SAT阅读解析之长难句分析及练习(上),我们继续来看下文:
 
7.
Douglass supported the society but took issue with the move held by Secretary Amelia Bloomer to limit to woman the right to hold its office.
[句子主干] Douglass supported the society but took issue with Amelia Bloomer to„
[语法难点]: take issue with:与„争论,the move held by Secretary Amelia Bloomer 是一个定语从句,先行 词是 the move,用“held”(过去分词形式)表示被动,to limit to woman the right to hold its office.是不 定式作目的状语,另外在阅读长难句时要注意具有强转折意义的词语,因为这些词语后面往往涉及答
题点。
[句子翻译] Douglass 支持这个协会,但是不同意秘书 Amelia Bloomer 领导的只允许妇女参加办公室管 理的运动。
 
8.
For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.
[句子主干]  For Lolyd Nicks, the NT Rights„means he can get on with living without„
[语法难点]   插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为 Rights means„,只不过添加了诸 多限制结构使句子看起来很复杂。”For Lolyd Nicks”为主句的状语成分,“a 54-years old„cancer”为
Lolyd Nicks 的同位语。
[句子翻译]   对于现年 54 岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生 活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去
9.
Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
[句子主干] Dependence is marked first by„, with„, and then by„
[语法难点]   有并列从句和省略。with 引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。
and 引导的分句省略了谓语动词 marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列 的结构。
[句子翻译] 依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒 服的症状。
 
10.
But my own worry today is less that of the overwhelming problem of elemental literacy than it is of the slightly more luxurious problem of the decline in the skill even of he middle-class reader, of his unwillingness to afford those spaces of silence, those luxuries of domesticity and time and concentration, that surround the image of the classic act of reading.
[语法难点] than 后的代词 it 指代 worry,前后都是同等结构,而 problem 分别带了两个介词短语 decline
和 unwillingness,句末的非限制性定语从句仍修饰 problem。
[子翻]:但我今天担忧的不是美国人最基本的认字问题,而是另外一个更奢华的问题,即美国中 产阶层读者阅读艺术的衰退,他们不愿意给自己留出安静的空间,呆在家里,花费时间专注地阅读,
这是围绕着古典阅读技巧形象的问题。

11.
And this separation the detective feels between himself and the rest of the world is deepened by the simple mindedness  as  he  sees  it-of  citizens,  social  workers,  doctors  law-makers,  and  judges,  who,  instead  of eliminating crime punish the criminals less severely in the hope that this will make them reform.
[语法难点]句子的主语是 separation,谓语是 is deepened。the detective feels 是修饰 separation 的定语
从句,介词短语 between himself and„也是修饰 separation 的定语,这两个定语造成了主谓分隔。as 引 导的句子是方式状语从句;介词短语 of citizens, social workers„是 mindedness 的定语;who 引导的定
语从句修饰前面的五个名词;that 引导的定语从句修饰 hope。
[]警察认为由于人们(市民、社会工作者、医生、立法人员以及法官)头脑简单——比如, 法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新——使得他们(警察)与社会之间的隔阂更深一层。
 
12.
Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.
[语法难点] 这段话并不难理解,主要涉及到几项并列结构以及定语从句,which 引导的非限制性定语 从句修饰 hypocritical spectacles,who 引导的定语从句修饰 the publisher,advocating 是 journalist 的后置 定语,whose 引导的非限制性定语从句也修饰前面的 journalist。
 
[句子翻译] 相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时候都更供应充 足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享 用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子女却就读于私立学校。

13.
There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s
hands and will master them all in the end.
[语法难点] that 引导的句子是 faith 的同位语,them 指代前面的 the powers of nature 以及 the mechanisms of man’s hands。
[句子翻译]   仍然具有这种信念,普通人的力量要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终 会控制它们。

14.
Captured document which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner--of—war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
[语法难点]: 这个句子是由一个主句,三个定语从句和一个宾语从句组成的。“缴获的文件外加战俘的 口供使我们相信„„”是主句, 也是全句的中心内容,主句中的主语“文件”和“口供”均有限制性定
语从句作修饰成分,宾语“相信”后有一个宾语从句。
[句子翻译]   我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供, 使我们相信,渗透的规模确实扩大了。
15.
A survey of new stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans
who advocated decreased funding for basic research。
[语法难点] 在 that 引导的宾语从句中,又套入了两个 who 引导的定语从句。这个句子主句的主体是 a survey reveals that„。从句的结构比较复杂:主语是 the antiscience tag(反科学的标签),谓语是 has
been attached to(被贴到),宾语是 many other groups,后面用了一个 from sb. who„to sb. who„的结构
来举例解释这些 groups 包括什么人
[句子翻译]   1996 年进行的一次对新书的调查显示,“反科学”的标签也被贴在了很多别的人群的身上, 包括提倡根除残余的天花病毒的权威机构,以及提倡削减基础科学研究资金的民主党人
 
16.
But he talked as well about the ¯balanced struggle‖ between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.
[句子主干]
But he talked as well about …, and he announced that…
[语法难点]
该句没有从句结构,而是由 and 连接的两个并列成分构成。用 would 是因为表达了某人的主观态度和 意愿。
[句子翻译]
但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致 大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准

17.
Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
[句子主干] Actually it isn’ t, because it assumes that„, which is„
[语法难点 有套合从句。本句为主从复合句。主句很简单,而 because 引导的原因状语从句中,又有 一个 that 引导的宾语从句。这个从句中,主语 an agreed account of human rights 由一个 which 引导的飞
行定性定语从句修饰,而这个非限定性定语从句中又有一个限定性定语从句 the world does not have 来
修饰 something。
[句子翻译] 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认 识并不存在。

18.
This is precisely what alarms the sighted reader who thinks of reading as a private and intensely personal act, a solo flight with no copilot to look over your shoulder, make snide comments, or gush about the view.
[句子主干] this is precisely what alarms the sighted reader„„
[语法难点] what 引导的是表语从句,who 引导的定语从句修饰 the sighted reader,think„as„.将„.认 为是„„
[句子翻译] 正是这样的感觉为那些有眼光的读者敲醒了警钟,这些人把阅读看作是一件私事和极度个
人的行为,就像在没有副驾驶员看者你肩膀的情况下单独飞行一样,做低劣的评论,或涌现出想法。

19.
A poignant account of the violation of a woman’s virtue stood a much better chance of appealing to northern sensibilities than a pronouncement for woman’s individual  rights,  if only because such an account reaffirmed woman’s essentially domestic nature.
[句子主干] A poignant account„stood a much better chance„. than a pronouncement
[语法难点] 句子的主要结构是比较级,多个限定成分的出现扰乱了读者思路。其中 account of the violation of a woman’s virtue,chance of appealing to northern sensibilities,pronouncement for woman’s
individual rights 都是有多个限定成分的句子,这句话的主语是 violation,谓语是 stood,宾语部分由一
个比较级组成。if only 的意思是只要、、、、、only if 意为只有、、、、
[句子翻译] 关于违背女性德行的辛辣言论比对妇女个人权利的宣告更能够吸引北方人的注意,只要这 个言论重申女性家庭的本质。

20.
(1)He wore the blue bag in the manner of my great –coat ,
(2)and was strutting along the pavement towards me on the opposite side of the street, (3)attended by a company of delighted young friends to whom he from time to time exclaimed ,with a wave of his hand ,‖Don’t know yah!‖
[句子主干] He„. was strutting„. towards me,„.attended by young friends
[ 法难]  本句话可以分为三部分,重点在于理解各个部分之间的连接关系,其中第三部分
attended„„.表示被动,作伴随状语。in the manner of 是以„.的方式
[句子翻译] 他把兰色的袋子披在身上,像我穿大衣一样,沿着石铺路摆出四方步从对面的人行道出发 向我走过来,有一群快乐的少年伙伴围在他左右,他一次又一次地对他们挥着手并且呼喊着:“不认识
你啊!”

以上即是本次SAT阅读解析之长难句分析及练习全部内容,每一个例句都配有语法难点和句子翻译,值得考友们收藏学习。环球托福预祝你早日成功!